5. УСТНАЯ
И
ПИСЬМЕННАЯ
ПЕРЕДАЧА.
Стиль
ирландских
мифологических
повествований
выдает
письменную
передачу как
ненормальное
и позднее
состояние
традиции.
Кельтские
языки ни в
одну эпоху
своего
существования
не были
потенциально
литературными
языками, и
существует
парадоксальный
контраст
между
изначальным
устным
характером
кельтской
традиции и
тем
воодушевлением,
с которым
христианизированные
ирландцы раз
за разом
неутомимо
переписывали
свои тексты,
какой бы
природы и
содержания
они ни были.
Кое-кто из
ирландских
ученых дошел
даже до
предположения,
что тексты,
какими мы их
знаем,
служили
всего лишь
канвой для
филидов,
которые до
бесконечности
вышивали на
ней свои
узоры. В этом
утверждении
есть доля
правды в той
мере, в какой
проза
некоторых
преданий
представляет
собой более
свободный
комментарий
и повторение
гномических
стихотворных
фрагментов,
лаконичных и
архаических.
Однако
нельзя
путать
филида
ранней эпохи,
ученого, в
течение
долгого
времени
обучавшегося
с помощью
поэтических
и
мнемонических
техник
высочайшего
уровня, со “сказителем”
современного
фольклора, у
которого,
как и у его
коллег по
всей Европе,
всегда есть
личные и
обиходные
формулы
зачинов и
концовок,
или, по
крайней мере,
свой стиль
поветвования.
Между тем не
следует
полагать,
что
сказители
слишком уж
рьяно
вышивали и
что все
письменные
источники
превратились
в фольклор.
Нужно только
не путать
уровни:
многие из
повествований,
содержавшихся
в рукописях,
являются
древними
изощренными
произведениями,
в которых
сколько
угодно
редких слов
и мудреных
отступлений.
Если стиль
этих
повествований
на
теперешний
взгляд
кажется
несуразным и
неуклюжим,
если эпизоды,
которые
современный
автор
растянул бы
на целую
книгу,
укладываются
там в две-три
строки, то
это
объясняется
лишь тем, что
переписчики
не придавали
таким
мелочам
никакого
значения:
фразы у них
простые,
обычно
короткие;
стилистические
приемы часты,
но
однообразны,
с большим
количеством
плеоназмов и
многословия,
повторений,
эллипсов и
намеков.
Основой
выразительного
строя
является
метафора,
иногда
этимологическая
фигура,
древнейший
индоевропейский
прием.
Преобладающий
стиль
нагромождает
эпитеты и
определения
без
глагольной
связи,
тройственные
формулы,
синонимии,
что кажется
приемом
одновременно
живописным,
грубым и
ребяческим.
Все это
превосходно
согласуется
со строем
кельтской
фразы, с ее
ускоренным
ритмом, но
коротким
дыханием:
множественность
и гибкость
словесных
форм вмещают
в главное
предложение
настоящую
сокровищницу
выразительных
средств. Но
отсутствие
относительных
местоимений
(замененных
приглагольными
частицами
или
перифрастическими
оборотами с
подчинительными
союзами и
предлогами)
и
обязательное
положение
глагольной
синтагмы во
главе
придаточного
предложения
служат
помехой для
любого
речевого
периода,
стремящегося
к известной
длине (перевод
любого
классического
латинского
автора на
один из
современных
кельтских
языков – это
упражнение в
стилистической
виртуозности).
Здесь, между
прочим,
можно
вспомнить
порой
хаотический
и почти
смешной темп
некоторых
фраз на
церковном
бретонском XVI-XIX
вв.,
переведенных
непосредственно
с
французского
или
латинского.
Но, главным
образом,
здесь можно
вспомнить
почти полную
неспособность
кельтских “литератур”
приспособиться
к
современным
литературным
жанрам.
Предания,
стало быть,
предназначались
для чтения
вслух, а не
для чтения
про себя. Они
были
записаны
христианизированными
филидами
лишь потому,
что не имели
больше
никакой
религиозной
ценности
после столь
легкого
обращения
Ирландии.
Они
превратились
всего лишь в figmenta
poetica, “поэтические
вымыслы”,
согласно
выражению
переписчика
“Похищения
быка из
Куальнге” (Tбin
Bу Cъalnge),
основного
средневекового
эпического
предания
Ирландии. В
них же
рассказывалось
о деяниях и
подвигах
мужей,
принадлежавших
ирландской
истории (неважно,
легендарной
или реальной,
потому что
она была
аутентичной,
сохраненной
гойделами и
их дальними
предками), –
именно их
видели и
живописали
монахи,
скрывая лишь
то, что могло
повредить
доброй
репутации их
героев, то,
что казалось
им
несовместимым
с заветами
Евангелия.
Но
они упустили
возможность
вычеркнуть
или
переделать
множество
деталей и
эпизодов,
казавшихся
им
безобидными.
Это очень
чувствуется
в
юридических
сборниках,
но
присутствует
и во всех
других
произведениях.
Не будь
Ирландия
обращена в
христианство,
мы теперь
знали бы о ее
мифологии не
больше, чем о
мифологии
галльской.
Приведем еще
раз такой
показательный
факт: в
хронологии
переписки
литературных
произведений
мифологические
и эпические
предания
являются
далеко не
самыми
древними.
Ирландская
литература
начиналась
как
латинская и
христианская,
потом она
стала
ирландскоязычной,
но такой же
христианской.
Итак,
в течение
средневековья
ирландцы
осуществили
в своих
скрипториях
письменную
передачу
бесценного
легендарного
наследия.
Однако
нередко и
неизбежно
случалось
так, что
существовали
многочисленные
версии
одного и
того же
главного
предания,
восходящие к
разным
эпохам или
освещающие
разные его
аспекты, а
также
всевозможные
редакции
каждой
версии.
Добавим к
этому, что
немало
мифологических
тем
сохранилось
в фольклоре,
давая нам
достаточно
четкое
представление
о богатстве
островной
литературы и
о трудностях
ее изучения,
как,
например,
сюжет с
богиней
войны,
Морриган,
омывающей
останки
погибших
героев,
присутствующий
в ночных
прачках
бретонского
фольклора.
По сути дела
не
существовало
никакого
разрыва
между
рукописной
традицией и
первыми
серьезными
филологическими
работами XIX в.
Такие
архаические
тексты, как “Смерть
сынов Турена”
(Oidhe Chloinne Tuireann),
известны
только по
рукописям XVIII и
начала XIX вв.
Язык и
письменная
графика
обновились
мало или
вовсе
сохранились.
Они не могут
скрыть
древности
содержания.
В кельтских
странах нет
формулы
введения,
самой
обычной и
банальной
для сказок
почти всей
Европе, “однажды”,
которая не
дает
преданию
избежать
меры и
течения
времени. Все
это
доказывает,
что
христианизация
осуществилась
быстро и
разом,
большая
часть
преданий,
известных по
письменной
традиции,
видимо,
относятся к
началу
процесса
деградации
мифологии.
Деталь,
имеющая силу
прямого
доказательства,
– это
отсутствие
упоминаницй
чистилища во
всех
ирландских
христианизированных
легендарных
текстах.
Можно
сказать, что
теперь,
несмотря на
серьезные
лакуны,
существенная
часть
ирландских
легенд
опубликована
и переведена
на немецкий
или
английский,
и мы можем
только
почтить
память двух
великих
пионеров
этих
публикаций
конца XIX века,
Уитли
Стоукса и
Куно Майера,
по отношению
к которым
последующие
поколения не
всегда были
справедливы.
Но их
издания,
вышедшие
совсем
небольшим
тиражом (максимум
несколько
сот
экземпляров)
или
появившиеся
в
специальных
журналах,
стали
библиографической
редкостью.
Кроме того,
труды этих
филологов,
более или
менее
устаревшие,
уже не
отвечают
всем
требованиям
критики
текстов и
прогрессу
кельтской
филологии. В
современных
условиях
использование
какого-либо
ирландского
текста в
компаративистских
целях
требует
совершенного
знания языка
и уточнения
текста и
перевода по
дипломатическим
изданиям,
коллотипам и
факсимиле,
когда нет
возможности
обратиться
непосредственно
к рукописям.
Жалко, что
большая
часть работ
на
французском
языке (а
иногда на
английском
или даже на
немецком!),
популяризирующих
средневековую
литературу
Ирландии,
составлено
полуграмотными
людьми, не
знающими
ничего или
почти ничего
в этой
области. Эти
авторы
открыто и
оскорбительно
издеваются
над широким
читателем.