|
<--Back
2. КЕЛЬТСКИЕ
ОСТРОВНЫЕ
ЯЗЫКИ.
1. Гойдельский
носит
древнее
название
народности,
которая на
нем говорила
(Goнdil).
Слово gaй
lique,
через
посредство
английского,
восходит к
современной
гэльской
форме (что в
обиходе в
Хайленде в
Шотландии) – Gаidhlig
(на
современном
ирландском – Gaeilge).
Шотландский
гэльский
язык,
принесенный
переселенцами,
первоначально
был
диалектной
разновидностью
ирландского.
Название Scotti
на
средневековой
латыни
прилагалось
ко всем
кельтам,
говорящим на
ирландском
языке, иначе
говоря, в
основном, к
ирландцам, и
первое
замечание,
которое
здесь нужно
сделать
относится к
тому, что три
гойдельских
диалекта (ирландский,
мэнкский и
шотландский
гэльский)
гораздо
меньше
отличаются
друг от
друга, чем
соответствующие
бриттские
языки (валлийский,
бретонский и
корнский).
Внутренние
подразделения
гойдельского
таковы:
Ирландский.
Это самый
важный
кельтский
язык, лучше
всего
известный
кельтологам.
Самые
древние
документы —несколько
кратких
надписей V-VII
вв., которые
именуются “огамическими”
(по названию
алфавита,
который
послужил
для их
написания).
Затем можно
назвать
многочисленные
глоссы,
написанные
монахами за
пределами
Ирландии,
повсюду где
были
основаны
ирландские
миссии (главным
образом в
Санкт-Галлене
в Швейцарии,
в Вюрцбурге
в Баварии, и в
Милане в
Италии), а
также
религиозные
тексты (проповеди,
гимны,
молитвы,
такие, как
знаменитая Lorica
св.
Патрика) и
несколько
коротких
легенд. Этот
период,
завершающийся
к началу X в.,
называется
древнеирландским.
За ним
следует
период
среднеирландского
языка,
гораздо
более
долгий и
расплывчатый
– приблизительно
с X в. до XVII в.
Изменение
древнего
языка, его
упадок (потеря
среднего
рода,
многочисленные
изменения в
глагольной
и
местоименной
системе)
делают
изучение
языка еще
более
трудным,
однако это
был самый
богатый в
литературном
отношении
период:
соответствующие
тексты
дошли до нас
в
количестве
примерно
тысячи
рукописей,
главные из
которых,
Лейнстерская
книга (Book of Leinster,
а по-ирландски
Lebor Lagin) и
Книга Бурой
Коровы (Lebor na hUidre)
датируются XII
веком. Все
мифологические
и эпические
тексты, или
по крайней
мере, их
самые
ранние
версии,
относятся к
этому
периоду. К
третьему
периоду
относится
современный
ирландский,
который,
постоянно
уступая
место
английскому
начиная с XVIII в.,
сохранился
в качеств
разговорного
языка лишь в
западных и
северных
областях
острова, в
Гэлтахте.
В 1921 г.
ирландский
был
провозглашен
государственным
языком
Ирландского
Свободного
Государства,
а затем –
Ирландской
Республики.
Этот
запоздавший
политический
и социальный
акт оказался,
однако, не в
состоянии
приостановить
все более и
более
быстрое
вытеснение
разговорного
ирландского
языка,
который не
играет
больше
никакой
реальной
социальной
роли.
Главной
причиной его
упадка был
великий
голод 1848 г.,
когда
большая
часть
населения
Ирландии
эмигрировала
в
Соединенные
Штаты, где
она
американизировалась,
но не
потеряла
полностью
сознание
своего
происхождения.
Ирландская
литература
на
английском
языке, так
называемая англо-ирландская
литература,
приобретшая
известность
с XIX века
именами
Йейтса,
Джойса и
Синга не
должна ни в
коем случае
смешиваться
с
литературой
на
ирландском
языке,
гораздо
менее
известной,
но все еще
продуктивной.
– Шотландский
гэльский:
язык все еще
остается
разговорным
для
нескольких
тысяч
человек,
проживающих
в горных
районах
Шотландии (Highlands)
и на
прилегающих
островах.
Ирландский
был принесен
в VI в.
переселенцами
из Ирландии,
явившимися в
качестве
завоевателей
(они
оттеснили
или
ассимилировали
пиктов и
северных
бриттов). В
течение
всего
средневековья
литература
на
ирландском
языке была
общей для
Ирландии и
Шотландии,
да и в наше
время
различия
между обоими
языками
сводятся
всего лишь к
диалектным
особенностям.
- Мэнкский,
или
диалект
острова Мэн.
В
начале XX в. на
нем еще
говорило
несколько
сот человек,
но теперь он
практически
угас.
Лингвистическая
анкета,
проводившаяся
около 1950 г., с
трудом
выявила
десяток
стариков в
возрасте 80-90
лет,
говоривших
на нем с
детства. Как
и
шотландский
гэльский, он
является
особым
диалектом
ирландского
языка, но его
орфография
испытала
сильное
влияние
английской.
Грамматика
подверглась
упрощению (остались
только следы
склонений).
Единственная
известная
литература –
религиозная.
Как в случае
корнского, с
той разницей,
что традиция
еще не
полностью
прервана,
эрудиты
пытаются
возродить
язык, чтобы
он был при
этом не
слишком
искусственным.
2. Бриттский
(англ. Britannic или
British),
от древнего
названия
острова
Британия (теперешняя
Великобритания),
где на нем
говорили в
древности и
в самом
начале
средних
веков,
зафиксирован
лишь в
именах
собственных
и надписях
на монетах.
До нас не
дошли ни
тексты, ни
эпиграфика
на этом
языке,
который
начиная с V-VI вв.
начал
дробиться на
диалекты,
давшие
начало
нижеследующим
бриттским
языкам:
– Валлийский
(англ. Welsh),
который в XIX в.
нередко
именовали кимрским
(от
самоназвания
Суmraeg),
является
самым
жизнеспособным
кельтским
языком, на
котором
издавна
существует
богатейшая
литература
самого
высокого
уровня. Как и
в ирландском,
в нем
различают
три периода:
древневаллийский,
чье
зарождение,
относящееся
к VIII в.,
отразилось в
именах
собственных,
тех,
например,
что
упоминаются
в трудах
Беды
Достопочтенного.
Затем, с IX в.,
появляются
глоссы и
краткие
фрагменты в
прозе и
стихах.
Средневаллийский
возникает в XII
в. и
существует
до конца XIV в.; в
этот период
создаются
все
интересующие
нас тексты,
например,
четыре ветви
“Мабиноги”.
Современный
валлийский,
наконец,
существующий
с начала ХV в.
до наших
дней,
послужил
основой для
богатейшей
литературы,
на пользу
которой с
самого
начала пошло
быстрое
обращение в
протестантизм
всего Уэльса.
Валлийский
не пострадал
от каких-либо
остракизмов:
Библия была
переведена
на
валлийский,
на
валлийском
велось и все
еще ведется
религиозное
образование.
В отличие от
того, что
произошло в
Бретани,
валлийский
никогда не
терял
статуса
народного
языка.
Рис. 1:
Покрытие
ножен меча
из
Талиандорогда
(медье
Веспрем,
Венгрия) из
Kunsthistorisches Museum Вены (см.
стр. 32).
Рис. 2:
Бронзовая
пряжка от
пояса из
Хёльцельзау
(Австрия) (см.
стр.32).
Рис. 3:
Реконструкция
статуи из
галльского
святилища в
Антремоне (Буш-дю-Рон).
Следуя
Фернану
Бенуа, ее
считают
изображением
покойного
героя. Хотя
скорее
имелось в
виду
божестве.
Фигура
держит левую
руку на
отрубленной
голове, а в
правой ее
руке – молнии. (Рисунок
Р. Амбар.)
Рис. 4:
Бронзовый
олень из
клада из
Нёви-ан-Сюллиа
(Луаре), из
Орлеанского
музея.
Рис. 5: Бог
из Буре (Эссон)
из листовой
бронзы,
изображенный
в так
называемой “буддийской”
позе,
обычной для
всего
кельтского
мира в
древности.
Рис. 6:
Алтарь бога
Кернунна на
рельефе из
Реймсского
музея. Рядом
с галльским
богом
изображены
Меркурий (справа)
и Аполлон с
цитрой (слева).
На фронтоне,
над головой
бога, рога
которого
заметны,
изображена
крыса. В
нижней части
монумента
миниатюрные
олень и бык
разделены
монетами (или
зернами),
падающими из
мешка
изобилия.
Кернунн, имя
которого не
засвидетельствовано
в Галлии (есть
надпись из
Парижа RIG L-14 – Г.Б.),
очевидно
играет роль
господина
животных,
параллель
которого
существует в
валлийской
легенде. (Еspй randieu
V, 3653.)
Рис. 7:
Бронзовый
жеребец из
клада из
Неви-ан-Сюллиа
(Луаре) из
Орлеанского
музея. Это
прекрасная
бронзовая
статуя (высота
в холке 0,65 м;
высота до
кончиков
ушей,
включая
подставку, 1,05 м;
длина 0,86 м). На
подставке
надпись из
четырех
строк ( CIL XIII, 3071): AVG(usto)
RVDIOBO. SACRVM / CVR(ator templi) CASSICIATE D(e) S(ua)
P(ecunia). D(edit) / SER(vitor) ESVMAGIVS. SACROVIR. SER(vitor)
IOMAGLIVS. SEVERVS / F(aciemdum) C(uraverunt).
Теонимическое
прозвище Rudiobus (“красный”)
очевидно
военного и
воинского
характера.
Кольцо в
каждом углу
подставки
указывает на
то, что
статую
торжественно
носили в
процессии во
время
различных
церемоний (см.
Rudolf Egger, Le Maоtre du Magdalensberg et son signe, in Ogam
4, 1952, pp. 298-306).
Неподвижность
хвоста
объясняется
наличием
особого
парадного
чехла,
восстановленного
в древности.
См. обложку
книги и
рисунки 4 (олень)
и 8 (кабан),
представляющие
статуи из
того же
клада из
Неви-ан-Сюллиа.
Рис. 8:
Кабан из
листовой
бронзы из
клада из
Неви-ан-Сюллиа.
Кабан – это
символ
кельтского
жреческого
класса.
Поэтому он
еще часто
появляется в
галльской
иконографии
римской
эпохи.
Рис. 9:
Маленькая
бронзовая
статуэтка
высотой 25 см:
богиня ARTIO из
Мюри (Швейцария).
На подставке
надпись из
двух строк: DEAE ARTIONI
/ LICINIA SABINILLA. Имя
божества, Artio
– это теоним,
происходящий
от
кельтского
названия
медведя (arto-s).
Этому
животному
свойственна
символика
царской
власти.
Рис. 10:
Изображение
бога из
известняка
из Эффинье (Верхняя
Марна). На нем
гривна, глаз
на левом
боку и кабан
на груди.
Рис. 11:
Изображение
бога из
известняка
из Корголюан-а-Мус
(Кот-д’Ор). В
нише под
сферическим
сводом бог с
птицами (на
каждом плече)
опирается
левой рукой
о узловатую
ветвь, а
перед ветвью
сидит собака.
Рис. 12:
Кабан с
тремя рогами;
бронзовая
статуэтка
высотой 10 см,
найденная в
Бургундии (из
Кабинета
медалей в
Париже).
Тройственность
– это символ
множественности
в единстве.
Рис. 13:
Основание
известковой
колонны из
Мавилли I в.н.э. (Археологический
музей Дижона).
Марс держит
копье правой
рукой, а
левой рукой
опирается о
щит. Справа
от бога – змей
с головой
барана,
слева –
женщина с
обнаженной
левой грудью;
она тоже
держит щит
левой рукой.
На боге
кольчуга.
Щит
шестиконечный
и типично
галльский.
Рис. 14: “Бык
с тремя
журавлями”,
найденный в
начале XVIII века
при
раскопках в
соборе
Парижской
Богоматери
на колонне nautae
parisiaci. Надпись
на галльском
языке
датируется
временем
правления
Тиберия: TARVOS TRIGARANVS.
Похожий, но
не
идентичный,
памятник был
найден в
Трире. В
кельтской
символике
бык
представляет
царскую силу,
а журавль
является
эквивалентом
или заменой
лебедя,
птицы-вестника
из
Потустороннего
мира.
Рис. 15:
Железный
шлем,
украшенный
бронзовой
птицей с
присоединенными
крыльями.
Общая высота
– 41 см. Шлем
находится в
Бухарестском
историческом
музее. Он был
найден в
кельтском
некрополе III
века до н.э. в
Чиумешти (на
севере
Румынии).
Возможно
птица – это
ворон, что
напоминает о
легендах о
Марке
Валерии
Корве,
собранных
Титом Ливием,
и о роли Бодб (“вороны”)
в ирландском
мифе. См. Franз oise Le Roux
et Christian-J. Guyonvarc’h, La souverainetй guerriиre de
l’Irlande, Celticum 25, Rennes, 1983.
Рисю 16:
Эпона из
Луазья (Юра),
бронзовая
статуэтка
высотой 35 см.
Богиня с
обнаженной
грудью сидит
на лошади,
рядом с
которой
изображен
жеребенок.
Имя Эпоны –
это теоним,
образованный
от названия
лошади в
древнем
кельтском ( epo-s),
а богиня эта
в римскую
эпоху
считалась
защитницей
лошадей. Она
является
единственным
галльским
божеством
отраженным
как в
памятниках,
так и в
латинских и
греческих
текстах и в
богатой
эпиграфике.
Очевидно,
что в раннюю
эпоху она
была
властным
женским
божеством.
Рис. 17:
Эпона на
барельефе
без
эпиграфики
из
Байхингена (Вюртемберг)
высотой 59 см.
Фигуры
разделены на
два уровня.
На верхнем
уровне Эпона
сидит в
окружении
трех лошадей
слева и
четырех (?) –
справа. В
левой части
нижнего
уровня три
крупных
лошади везут
легкую
колесницу на
четырех
колесах с
сидением из
ивы для
богини и
колесничим;
в правой
части того
же уровня
один человек
совершает
жертвенное
возлияние
вина на
алтарь, в то
время как
другой
готовится
принести в
жертву
свинью.
Рис. 18:
Колонна с
Юпитером и
гигантским
змееногим
существом из
Сельца (Нижний
Рейн). Этот
памятник из
красного
песчаника
высотой 57 см
датируется II
веком н.э. У
божества
была молния,
которая
исчезла, но
подлежит
реконструкции.
Рис. 19:
Юпитер и
гигантское
змееногое
существо из
Неше (Пюи-де-Дом).
(Espй randieu-Lantier, volume XIII, no 8186.)
Рис. 20:
Вотивная
надпись в
честь
Таранукна,
найденная в
Бёккингене
рядом с
Хайльбронном
(Вюртемберг): DEO
/ TARANVCNO / VERATIVS / PRIMVS / EX IVSSV (CIL XIII, 6478). См.
Franз oise Le Roux, Taranis, dieu celtique du ciel et de
l’orage, I. Les documents йpigraphiques et littйraires. L’йtymologie
et ses problиmes, in Ogam 10/1, no 55, 1958, pp.
30-39, et Ogam 11/4,5, no 64-65, 1959, pp. 307-324.
Рис. 21:
Изображение
на
серебряном
котле из
Гундеструпа.
На верхнем
уровне ряд
всадников
движется
слева
направо,
тогда как на
нижнем
уровне,
отделенном
от нижнего
длинным
горизонтальным
стволом,
который мог
быть древом
жизни, ряд
пеших воинов,
вооруженных
копьями и
шестиконечными
щитами,
движется
справа
налево.
Справа три
фигуры в
рост
человека
играют на
трубах, а
слева
божество
высокого
роста
окунает
человека в
котел.
Неизвестно,
имеется ли в
виду сцена
воскрешения
мертвых
воинов или
мифического
жертвоприношения.
В последнем
случае
вспоминаются
Бернские
схолии к
Лукану,
которые
уточняют,
что жертв
Тевтата-Меркурия
топили в
полном чане (см.
Waldemar Deonna, Les victimes d’Esus, in Ogam 10,
1958, pp. 1-29).
Рис. 22:
Изображение
на котле из
Гундеструпа:
в центре
божественная
фигура,
подняв руки,
с помощью
персонажа в
шлеме крутит
космическое
колесо. Она
окружена
разными
животными,
собаками или
волками,
грифонами и
змеем. Это
образ
ведийского cakravarti
(“того,
кто движет
колесо”),
который
присутствует
также в
ирландском
имени Mog Ruith “Слуга
Колеса”. См. Franзoise
Le Roux, Le dieu-druide et le druide divin, in Ogam 12, 1960,
pp. 367-373.
Рис. 23: Рисунок
из Kunstbuch Альбрехта
Дюрера 1514 года,
изображающий
Огмия как
бога
красноречия.
“Туника
пестра от
капель, она
удерживается
на талии
поясом,
завязаным
справа,
тогда как
полы ее
развеваются
на ветру,
обнажая ноги
почти
непристойным
образом.
Четыре цепи
прикреплены
не прямо к
языку бога, а
к кольцу,
которое
держится за
язык; одна из
цепей
разделяется
на две более
короткие
цепи,
присоединяющиеся
соответственно
к
определенному
персонажу.
Другая цепь
исчезает за
группой
людей, и
неясно где
она
заканчивается.
Из четырех
персонажей
только
женщина
внимает
наставлению:
ее внешний
вид, так же
как внешний
вид бога,
почти
непристойный,
полы платья
еще более
свободны.
Она не носит
очевидных
украшений,
кроме пояса
неясного
происхождения.
Изображен
рыцарь конца
эпохи
средневековья:
на нем шлем,
воин несет
тяжелый
доспех,
вооружен
алебардой
или каким-то
протазаном,
он недвижим.
Одетый в
длинное и
свободное
профессиональное
платье и
шапочку,
судья правой
рукой делает
жест, как
человек,
оживленно
спорящий и
стремящийся
убедить кого-то;
наконец, мы
видим
практически
только
голову “буржуа”
в цилиндре” (Franзoise
Le Roux, Le dieu celtique aux liens. De l’Ogmios de Lucien а
l’Ogmios de Dьrer, in Ogam 12, 1960, pp. 217-218).
Рис. 24:
Бетил из
Кермариа
возле Понт-л’Аббэ
(Финистер),
маленькая
пирамида из
гранулита,
возможно IV
века до н.э., 83
см высотой,
из Музея
национальных
древностей в
Сен-Жермен-ан-Ле.
Основной
элемент
украшения –
это четыре
символа (по
одному на
стороне),
которые
также
являются
иконографическими
изображениями
четырехчастного
символа (четыре
+ один:
периферия и
центр). Чаще
всего
воспроизводят
только
неблагоприятную
свастику.
Однако три
других
символа
также
существенны
(круги,
чашечки,
горизонтальные,
вертикальные
и косые
линии,
вписанные
каждый раз в
трапециевидный
четырехугольник).
Это очевидно
был омфалос,
иначе говоря
“Камень
Власти”,
сравнимый с Lнa
Fбil. (Рисунок
из P.M. Duval, Les Celtes, иd. Gallimard,
Paris, 1977, p. 253, fig. 289.)
Рис. 25:
Карта
народов и “городов”
независимой
Галлии.
- Корнский
(англ. Сornish),
язык
полуострова
Корнуолл,
стал мертвым
в конце XVIII в.,
хотя следы
его
сохранялись
и в XIX в. До нас
дошли глоссы
на
древнекорнском,
современнике
древневаллийского
и
древнебретонского
(которые
отличаются
друг от
друга только
орфографией,
бриттские
языки по
сути
начинают
различаться
только с IX
века), а также
не столь
многочисленные
тексты,
относящиеся
к XVI-XVII вв. Но это
исключительно
религиозная
литература (“мистерии”,
как на
среднебретонском).
Горсточка
эрудитов
прилагает
сейчас
огромные
усилия для
того, чтобы
вернуть
корнский в
состояние
живого языка,
на котором
могло бы
говорить и
читать хотя
бы несколько
сот человек.
Бретонский,
остающийся
разговорным
языком в
западной
половине
Бретани,
куда он был
завезен
эмигрантами,
прибывшими
главным
образом из
Девона в IV-V вв.
Но точные
причины,
обстоятельства,
дата и
размах этой
колонизации
остаются
совершенно
неясными.
Уже неясно
должны ли мы
верить, как
учили в
течение
почти века,
что бритты
прибыли в
пустующую
страну, где
господствовал
исключительно
романский
язык, и
существовали
лишь редкие
галльские
островки,
которые
абсорбировал
бретонский
язык?
Первыми
свидетельствами
о нем, помимо
имен
собственных
и топонимов,
отмеченных
в
картуляриях,
служат
глоссы,
обычно
очень
краткие,
состояние
которых с
лингвистической
точки
зрения
таково, что
трудно
утверждать,
не являются
ли
некоторые
из них
скорее
валлийскими
или
корнскими,
чем
бретонскими
(у
бретонского
и корнского
много общих
черт); кроме
того,
известно,
что среди
вышеупомянутых
эмигрантов
было
значительное
валлийское
меньшинство.
Однако
лингвистические
свидетельства
о
бретонском
языке между X
и XIV вв.
представляют
собой
практически
исключительно
топонимы и
антропонимы
из
картуляриев.
Среднебретонский
появляется
в
литературной
истории с
несколькими
простыми
фразами в XIV-XV
вв.,
трехъязычным
бретонско-латинско-французским
словарем (Католикон,
содержащийся
в рукописи 1464
г., и трех
изданиях,
напечатанных
в 1499 г. без даты
и в 1521 г.; Католикон
к тому же –
первый
французский
словарь!), а
также,
начиная с XVI в.,
религиозными
текстами,
драмами и
мистериями,
катехизисами
и
назидательными
текстами.
Этот период
завершается
в середине XVII
в., а
современный
бретонский
по-настоящему
возникает
лишь в
начале XIX в., на
исходе
эпохи
Революции и
Наполеона.
Язык XVII-XVIII вв.
называют “предсовременным”,
в
литературе
он
характеризуется
ярко
выраженной
диалектной
фрагментацией.
Подобно
среднебретонскому,
“предсовременный”
бретонский
в некоторых
случаях
доживает до
конца XIX в. (конечная
дата 1914 г.),
создавая
религиозную
и
назидательную
литературу,
представляющую
из себя
переводы
соответствующих
французских
произведений
или
подражания
им.
Современный
бретонский
является
разговорным
для точно не
установленного
числа лиц (около
четырехсот
или пятисот
тысяч,
максимум,
шестисот
тысяч),
проживающих
к западу от
линии Ван /
Сен-Бриё, и
эта
лингвистическая
граница
приблизительно
может быть
датирована
окончанием
норманнских
набегов,
вызвавших
значительное
оттеснение
бретонского
языка.
Изначальная
граница шла
до устья
Куэнон,
выгибалась
на тридцать
километров
к западу от
Рена,
следовала
течению
Вилен,
достигая
устья
которой,
охватывала
области
Геран и
Лаболь.
Оттеснение
было
вызвано
бегством
немногочисленной
военной
аристократии,
говорившей
по-бретонски,
перед
норманнами.
Большая
часть
населения
говорила на
романском
языке,
кельтизация
еще не
успела
завершится.
Литературное
возрождение,
начавшееся
в начале XIX в. и
продолжавшееся
до начала XX
века, было
затруднено
тем фактом,
постоянно
присутствующим
начиная с XII в.,
что
бретонский,
существующий
в симбиозе с
французским
и впитавший
в себя
немалую
часть его
словаря,
давно уже не
является
языком
обеспеченных
или
правящих
классов: им
пользуется
исключительно
простой люд,
особенно
крестьяне,
которые
говорят на
своем
родном
диалекте и
не понимают
стандартизованный
литературный
бретонский,
не могут на
нем читать, а
иногда даже
воспринимать
на слух.
Учитывая
позднее
появление
бретонской
не-религиозной
литературы,
вопрос о ней
в общей
истории
кельтской
культуры
кажется
неправомерным.
Не стоит
только
упускать из
виду
агиографию:
встречающиеся
в ней
неоспоримые
намеки и
следы
указывают,
что Бретань
черпала из
тех же
традиционных
мифологических
источников,
что
Ирландия и
Уэльс.
Некоторые
бретонские
сказки
конца XIX века
даже
представляют
в этом
отношении
особый
интерес.
Хотя
первые
бриттские
тексты
современны
самым
древним
ирландским
документам,
они отнюдь
не
представляют
такого же
интереса для
филологов и
лингвистов.
Фонетические
и
морфологические
изменения,
произошедшие
во время
перехода от
древнекельтских
к
неокельтским
между V и VII вв.,
были куда
более
значительными
в бриттском,
чем в
гойдельском
(полная
утрата
склонений,
существенное
упрощение
спряжений,
заимствование
множества
иностранных
слов,
особенно
романских и
французских).
Большая
часть
латинских
заимствоваий
пришла
сначала из
римской
Британии,
где в
течение двух-трех
веков
латинский
был вторым
языком,
заимствования
же из
ирландского
почти
целиком
совершались
через
посредство
бриттского.
Бретонский
язык, в
частности, в
силу своего
географического
полуостровного
положения и
франкизации
герцогского
двора в XI в.,
после
норманнских
вторжений,
которые
прервали
подъем
королевства
Бретань,
подвергался
постоянному
романскому и
французскому
влиянию.
Можно
утверждать,
что в начале
римского
завоевания
Британии
разница
между
гойдельским
и бриттским
была куда
менее
выраженной,
чем теперь (впрочем,
все
кельтские
языки
развивались
в
направлении
все большей
и большей
диалектной
фрагментации).
В чем более
отдаленные
по
возможности
времена мы
заглядываем,
тем более
кельтские
языки
свидетельствуют
о единстве
культуры и
средств
выражения,
причем
диалектные
различия
всегда
восходят к
самым
истокам
ирландского,
валлийского
и
бретонского.
В
заключение
упомянем о
пиктском, на
котором
когда-то
говорили в
Шотландии.
Но пикты и их
язык исчезли
самое
позднее к Х в.,
окончательно
вытесненные
или
ассимилированные
ирландцами,
не оставив
никаких
следов,
кроме
нескольких
собственных
имен, что
позволяет
сделать
вывод об их
кельтской
принадлежности
и
промежуточном
положении их
языка между
бриттским и
гойдельским.
Таким
образом, a priori,
такое
состояние
является
сомнительным,
и вероятнее
всего, если
рассмотреть
несколько
засвидетельствованных
антропонимов,
пиктский –
это
гойдельский
язык, может
быть немного
более
архаичный
чем
ирландский.
Нельзя
исключить,
что пиктский
на границе
подвергался
бриттским
влияниям, но
еще честнее
будет
признать,
что наши
знания в
этой области
позволяют
только
строить
гипотезы.
Нельзя
также
считать
кельтскими
языками
английский с
особыми
идиомами, на
котором
говорят в
Ирландии и
Уэльсе (Anglo-Irish и
Anglo-Welsh),
или даже
шотландский
низин (Scottish).
Что касается
старого
французского
диалекта в
Бретани,
отчетливые
следы
которого
присутствуют
во всей
офранцуженной
Верхней
Бретани, он
принадлежит
к группе
романских
диалектов
запада
Франции и в
большой
степени
повлиял на
бретонский (Трегье
и Вана),
который не
повлиял в
свою очередь
на этот
диалект.
|